BUFFALO, NY – Spelled Cichoń in its original form, my last name is Polish.
My great-grandfather, Jan Cichon, came to Buffalo from what is now Milczany, Świętokrzyskie, Poland in 1913. He soon changed his first name to John, but never changed the way he pronounced his last name.
He said “CHEE-hoyn” as a little boy in the tiny villages he grew up in near Sandomierz in southeast Poland, and said “CHEE-hoyn” as a railyard laborer for National Aniline in South Buffalo’s Valley neighborhood.
Before John’s son– my grandfather– died in 2015, one of the many hours of conversation I had with him was how CHEE-hoyn became SY-chon (which is how Gramps said it) became SEE-shon (which is how my dad and most of my family says it.)
So, here is Eddie (SYchon) explaining how CHEEhoyn became SEEshon.
Gramps says that his mother and father– both from Poland– always said CHEEhoyn. He says when he and his nine brothers and sisters starting going to school, SYchon– the generally accepted German pronunciation– was introduced to them, and it stuck.
“You say SEEshon, right?” Gramps asked me. I told him that’s how my dad says it.
“Well, your dad’s partly French,” Gramps said, cracking himself up so hard he started coughing.
I can’t find the audio– I recorded dozens of conversations with Gramps– but he also once explained that it was one of his sisters-in-law who started saying SEEshon. My grandma also said SEEshon, as did my dad, and now most if not all of the Cichons who are left in my family say SEEshon.
So that’s how my family has come to say SEEshon, although I answer to any other pronunciation from telemarketers who are just plain confused or from little old ladies wearing babushkas (or my Fair friend Jim!) telling me I say my name wrong.
Gramps tells the ol’man and me his full Polish name: Edward Valentego Wojtek Stasiu Cichoń!